发信人: anda2015 (笑看众生), 信区: USANews
标 题: 法兰克吴的文章,你们究竟有几个人真正读过了?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 21 01:03:45 2017, 美东)
这篇文章我真不知道有几个人真的读过,我只看到一堆人云亦云地 “二楼出真理”,
看人骂就跟着骂的家伙。所以这里我帮你们先简单地概述一下文章主旨:
当他在接触进入美国社会的中国新移民时,他注意到这些新移民的理念,与现在美国的
二代亚裔(或至少他身边的那一群自由派亚裔)有重大分歧。他们虽然看起来长相一样
,但其实在各种社会议题上的主张却是南辕北辙。面对这种分歧,他鼓励他的同僚,虽
然理念不同,但仍然必须继续全心全意地接纳这些新移民。
=========================================================
这里情绪高涨,热情比常识多,血压比智商高,许多人根本就是瞎起哄。我想不惴浅陋
,把原文拿出来与大家重读一遍。我知道我的努力将会徒劳,我知道底下一定又是唧叭
与逼共舞,屎尿与口水齐飞,但总是还没对人性绝望。
我不是要逐字翻译,谷歌翻译得比我好,我只是简略地指出每一段的重点:
I write to you as my long-time friends, those who have fought not only for
civil rights but also to include Asian Americans in all progressive causes.
I know from working alongside you that it has not been easy to persuade
African Americans, Latinos, Jews, and others who have been dedicated to
social justice that their principles extend to Asian immigrants and their
American-born children and grandchildren. Some have been skeptical, others
hostile. Yet I send you a note now to express a different concern. It is as
sensitive if not more so, but it also is even more serious a potential
barrier to your bridge building efforts. It could signal the end of the
project altogether.
我们(指二代华裔的亚裔美国人,下同)都知道,要让黑人、墨西哥人、犹太人常不把
亚裔移民与子孙包含在他们所追求的社会正义(指平等、反歧视等等观念)里,有的甚
至猜忌敌视我们。但这里我要指出除此之外的另一种隐忧,这个隐忧可能更敏感、更重
要,它甚至可能让我们现在在做的 “搭桥” 计划失败告终。(所谓搭桥,应是指法兰
克吴与同僚帮助/接触新移民的努力。)
Here it is. The most recent set of newcomers from Asia, in particular those
arriving from China, do not share our commitments. I implore you to reach
out, to listen to them respectfully, and to try to persuade them. That
requires that you ― and I ― not assume they need educating by us, as if we
were self-appointed teachers, they permanently students. They will have
none of that. They have experienced it enough.
最近一波来自中国的移民,与我们有着不一样的承诺。我呼吁你们主动与他们(中国新
移民,下同)接触,尊敬地倾听,并试着说服他们。我们不能假设他们需要被教育,我
们不能自命为老师,他们为学生,他们受够了。
Everywhere I encounter them, whether in suburban Southern California; the "
Avenues” of western San Francisco; Silicon Valley; on the East Coast; or in
communities that have developed seemingly overnight where there once were
virtually no Asian faces to be seen, they complain. They are frustrated. I
am familiar with the source of that sentiment: the literal historic
exclusion and the tangible ongoing denial of equality.
不管我在哪里遇见他们,他们都在抱怨,他们都有挫折感。我很清楚这种挫折感的来源
:历史上的排华,还有处处可见的不平等待遇。
But here is what worries me. While I have hesitated to call out the problem,
waiting makes it worse. They seem to be as angry about Asian Americans,
those who call themselves by that name and who are more assimilated, as they
are about whites and blacks. They tell me so.
他们告诉我,他们对于亚裔美国人的愤怒,不亚于对黑人白人的愤怒。
We do not represent them, We are not sympathetic to them. We have betrayed
them. We cannot even communicate in the language they deem ours. One of the
common words for “Mandarin” in Mandarin itself translates as “the
national language” ― though I am advised they’d prefer a dialect such as
Toisan in any event.
我们没有代表他们,我们没有同情他们,我们甚至背叛了他们。
The greatest ironies are always in the mirror image. To us, they are very
Asian. To them, we are very American. We are not quite one another’s people
. Waiting for the kids to grow up won’t work. (Yes, more than one of you
has said that, only partly in jest.)
最大的讽刺来自我们一样的外表。对于我们,他们是亚洲人;对于他们,我们是美国人
。我们并不是同一个民族。
The truth is we are different. They come from an ascendent Asia. They can
continue to maintain contacts with “the homeland,” thanks to technology.
They identify, as our forebears did, not as “Asian,” but by their
ethnicity, clan, province, religion, and circumstances. They are American on
their own terms.
事实是,我们的确不一样。他们来自一个更优越的亚洲,而且借助着现代科技之赐,与
他们的 “祖国” 保持密切联系。与我们的先辈一样,这些新移民并不将自己归类为亚
裔,他们的身份认同是根据人种、家族、省籍、宗教、与情况。他们是根据他们自己的
身份认同而成为美国人。
We are as foreign to them as they are to us, despite others telling us we
all look alike. And they are aware of our condescension, even if we would
deny it. As with other groups of every color and creed, those who settled,
if only slightly earlier, invariably imply they are better than their
country cousins. As much as the phrase is appropriated and ironic, even hip,
there is a stigma to being “fresh off the boat.” Too much bling, not
enough lining up in an orderly manner; nose-picking, spitting, bad driving,
passive-aggressive conduct, and, let us hope, at least no dog-eating.
即便外人认为我们长相一样,但我们对彼此都很陌生。他们可以感受到我们的轻视,虽
然我们不会承认。就像所有其他族裔的人,先来者总是认为自己比他的乡下表兄要优越
。“新下船的人” 这个词总是带着点羞辱的味道:太珠光宝气、不排队、抠鼻子、随
地吐痰、乱开车、吃狗肉。
(很多人对这段话很反感,但你仔细体会一下,他举的例子很尖锐,但并不是在指控或
鄙视新移民;他只是陈述一个普遍存在的对新移民的刻板印象。尤其他已经指出了老移
民的不当的优越感。)
I do not doubt, and you have explained to me privately your concerns with
which I do not disagree. Some of our cousins, distant kin who have shown up
here, are alarming. They are bigots who do not care about democracy. They
believe themselves to be better than other people of color, it hardly is
worth pointing out since it is so obvious. They even suppose, not all that
secretly, that they will surpass whites. They also might be corrupt albeit
by our standards. There is no telling.
你们曾经私下向我表示过,而我也同意,这些远亲们的确令人担忧。他们偏执地不认同
民主制度;他们觉得他们比其他有色人种更优越,丝毫不加掩饰;他们甚至认为他们超
越白人。根据我们的标准里,他们也很可能是贪腐的,但我们并不确定。
They are only starting to assert themselves. They do not claim disadvantage.
Just the opposite. They attack, as Asians are not stereotyped for doing. On
issue after issue, ranging from diversity in higher education to “
illegal” immigration to LGBT rights to police brutality to corporal
punishment to capital punishment, they are prepared to line up as a token
Asian face on the other side of whatever protest you are organizing. Even on
the environment, they feel persecuted for their taste for shark fin soup or
exotic delicacies involving endangered species. And good for them. Their
accent does not hold them back.
他们勇于发出他们的声音,他们并不自认是弱势;刚好相反,他们进攻。在各种议题上
:从高等教育多元化,到非法移民,到同性恋权利,到警察暴力,到死刑,你都会在你
所组织的各种抗议活动的对立面,看到这些具有象征意义的亚洲面孔。即使在环保问题
上,他们都觉得爱吃鱼翅羹或濒危动物的嗜好受到迫害。而他们的口音并没有让他们怯
场。
(这里他表示了他的悲愤,因为这些新移民与他的理念完全不同!但即便如此,下面他
还是主张要接纳新移民:)
Be that as it may, I offer two reasons that are compelling enough. I am
convinced anyway, to embrace them.
即便如此,我还是有两个强烈的理由,我们要接纳他们:
The first is what we say. We talk about how important it is to sustain
coalitions. We fought for a “seat at the table.” It would be wrong for us
to be any less than wholeheartedly welcoming to those who look like us. We
have to give them space too. We would be hypocrites otherwise. If we do not
yield, we will be shoved aside. There is room for all, or so we ourselves
proclaim.
我们曾经自己努力争取发言权,如果我们不全心全意地欢迎他们,我们自己就是伪君子
。如果我们不礼让,我们就会被踢开。就如我们一直宣称的:有足够的空间给每个人。
The second is strategic. There are more of them than there are of us. They
keep coming. The majority of Asian Americans are foreign-born, not native
born. Immigration patterns ensure that this demographic balance of power
will favor the former over the latter, at least for our lifetimes. If we do
not win them over, or ally with them, they will overtake us numerically and
render us irrelevant politically.
第二个理由是策略性的。他们人数比我们多,而且他们还一直在过来。大部分的亚裔美
国人是海外出生,而不是本土出生。如果我们不争取他们,或与他们联盟,在数量上他
们会压倒我们,而使我们在政治上变成无关紧要。
If Asian Americans want the concept of “Asian American” to last another
generation, we must figure out how to engage with all who belong to an
artificial, fragile category. The failure of the movement will be “on us,”
to use the vernacular we must speak.
如果亚裔美国人希望这个词可以再延续一个世代,我们必须与同属于这一族群的人接触。
==============================================================
看完这些,我实在不知道什么汉奸、华奸的指控从何而来?他只是一个自由派的美国人
,面对一大堆理念完全不同的移民时的 frustration。最后人家甚至还是主张要欢迎中
国移民,甚至连 “争取敌人、建立统一战线” 这种猥琐的想法都没有,所以我实在不
知道美新版的川舔有什么好悲愤的?
Tuesday, March 21, 2017
法兰克吴的文章,你们究竟有几个人真正读过了?
http://www.mitbbs.com/article_t/USANews/32917781.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment